大家好,我是肖楠。
学习HSK2级时,我们学习了很多"找"的用法。对很多人来说,掌握(把握する)这个词并不容易,因为"找"不仅是"探す"的意思。这个词包含了多个日语词的含义,同样地,对中国人来说,也很难完全掌握(把握する)日语中与"找"相关的概念。今天我们来一起分析一下!
让我们看一个例子:
李:もしもし、佐藤さん、この前勧めてもらったお店、行ってみましたが、残念ながら探しませんでした。
佐藤:探しませんでした?どういうこと?
李:日本語変かな?あっ!すみません、お店,行ってみましたが、残念ながら見つけませんでした。
佐藤:うん〜、正しい日本語は見つかりませんでした、あるいは見つけられませんでした。李:ため息
为什么中国人会说错呢?因为在汉语中,「探す、見つける、みつかる」都可以用"找"来表达。对中国人来说,区分(区別する)这三个词确实很困难。如果感兴趣,请看看这个视频吧!
"找"本身是一个单纯的动作,但是"找到"则表示成功的结果。这就是所谓的结果补语。日语用不同的词来区分意思,比如「見る 見える」「聞く 聞こえる」「探す 見つける」。而汉语则是用同一个词,在词后添加结果补语来表示动作的结果。
汉语是一个补语发达的语言。汉语注重时间的先后顺序,例如:
你得先看,才能看到,如果不看,不可能看到。
你得先听,才能听到,如果不听,也不可能听到。
你得先找,才能找到,如果不找,不可能找到。
大家明白这种感觉了吗?关于结果补语,我以后会专门制作视频详细讲解。
"找"是一个非常常见的词,中国人经常使用,但日本人可能不太会用这个词,因为它包含了太多意思。我编了一个小短文,让大家看看"找"到底有多少种用法:
今天下班后我去朋友的公司找他,我想和他一起去喝酒,因为最近我有很多烦恼。
我的妈妈天天给我打电话,让我快点儿找对象,我觉得很烦。
我的上司总是找我麻烦,所以我决定找新的工作了。
今天我的钱包没有了,找了一天还是没找到。
今天我打车我和司机都没有零钱,所以他没有找我零钱。
我同事生病了,所以我明天得找时间去看看她。
日语译文:
今日ね、仕事終わったら友達の会社に寄って会うつもりなの。一緒に飲みに行きたくて。最近ちょっと悩みがあって...
まず母がうるさくてね。毎日のように電話かけてきて「早く彼氏見つけなさい」って。もう勘弁してほしいわ。
会社の上司がほんとイヤ。いつも私にばっかり難癖つけてくるの。だから転職しようかなって考えてるんだ。
今日ね、財布どこかに置き忘れちゃって。一日中探したけど、見つからないのよ。
あと、今日タクシー乗ったんだけどね、運転手さんも私も小銭がなくて。結局おつりもらえなかったわ。
それから、親友が風邪ひいちゃってね。明日、なんとか時間作って様子見に行かなきゃ。
"找"的用法真多啊!大家多积累吧,这也是学习外语的乐趣所在。加油!
Comments