top of page

为什么说汉语时常常忘了说"要"?

執筆者の写真: 肖楠 李肖楠 李

大家好!我是肖楠。最近我发现大家很少说“要”这个词,所以我写了一个blog,有兴趣的同学看看吧!


有趣的语言现象

你有没有注意到?当你决定去吃小笼包的时候,很多日本学生常常这样说:

  • "我吃小笼包"

但是中国人可能会说:

  • "我要吃小笼包" ✅

虽然前者也能听懂,但总觉得少了点什么,对吧?


一个简单的购物场景

让我们看看这些句子的有什么不一样:

  1. "我想买这件衣服" → 还在考虑中

  2. "我要买这件衣服" → 已经决定好了

  3. "我买这件衣服" → 陈述事实,但缺少语气

  4. "我在买这件衣服" → 正在进行的动作

  5. "我买了这件衣服" → 已经完成的事实



为什么不说"要"?

可能是因为日语中没有完全对应的概念。在日语里,意愿往往通过其他方式表达。但在中文里,"要"是表达即将行动的重要标记!


小提示

当你想表达:

  • 即将行动的意愿

  • 坚定的决心

  • 马上要做的事情

记得加上"要"字,让你的中文更地道!


想深入了解这个话题?我制作了一个详细的视频讲解:



记住:语言学习就是发现这些有趣的小细节,让表达更准确,更地道!

 

下記は日本語の版


みなさん、こんにちは!肖楠です。最近、みんなが「要」という言葉をあまり使わないことに気づいたので、ブログを書いてみました。興味のある方は読んでみてください!


面白い言語現象

気づいていましたか?小籠包を食べに行くと決めた時、多くの日本人学習者はこう言います:

「我吃小籠包」(私は小籠包を食べる)

でも、中国人ならこう言うでしょう:

「我要吃小籠包」(私は小籠包を食べる)✅

前者でも意味は通じますが、何か足りない感じがしますよね?


買い物シーンでの例

これらの文章の違いを見てみましょう:

「我想買這件衣服」→ まだ検討中(この服を買いたいなぁ)

「我要買這件衣服」→ もう決めた!(この服を買うことにした)

「我買這件衣服」→ 単なる事実述べ(不自然な表現)

「我在買這件衣服」→ 現在進行中(今買っている)

「我買了這件衣服」→ 完了した事実(買った)


なぜ「要」を使わないの?

日本語には「要」に完全に対応する概念がないからかもしれません。日本語では意思を別の方法で表現することが多いですが、中国語では「要」が「これからすること」を表す重要なマーカーなのです!


アドバイス

次のような場合は:

これからしようとする意思

固い決意

すぐにしようとすること


「要」を使うことを忘れずに!そうすれば、より自然な中国語になります。


このトピックについてもっと詳しく知りたい方は、解説動画を作りましたので、ぜひご覧ください:覚えておきましょう:言語学習とは、このような細かな違いを発見し、より正確で自然な表現ができるようになることなのです!



閲覧数:17回0件のコメント

最新記事

すべて表示

大家新年好!

「寝る」と中国語の「睡觉」「睡着」の違い!

大家好!我是肖楠。今天我想分享一个有趣的语言话题 —— 中文"睡着"这个概念。 日本学生好像不太习惯使用"睡着"这个词,而中国人则经常使用。这引发了我的思考。 中文的"睡着" 在中文里,"睡着"是一个非常简单直接的表达。它描述了从有意识到无意识的过渡过程。比如:...

댓글


bottom of page